原文:Two people have been arrested on suspicion of stealing at least 1,000 pieces of luggage from Sky Harbor International Airport in Phoenix, Arizona. The couple was booked on counts of theft of property and possession of stolen property. The woman was also arrested on suspicion of "evidence tampering".
翻譯:兩名男女涉嫌從亞歷桑那州鳳凰城天港國際機場偷走至少1000件行李,已經遭到逮捕。他們遭到偷竊財物和持有贓物等多項控罪,其中女子被捕的罪名,還包括涉嫌「湮滅證據」。
字辭解析:
*suspicion(名詞)
嫌疑;
Suspicion或動詞 to suspect跟 doubt(可當動詞和名詞)在中文裡都可以說成是「懷疑」,但兩者有個重要區別。Suspect一般是指「懷疑有…」或「懷疑會發生…」,而doubt則是「認為沒有或不會發生」,也就是帶著否定意味。
比較這兩個例句:I suspect that he will (not) show up for the court hearing.意思是「我猜想他會(不會)親自到庭。」
I doubt that he has the nerve to be there in person.意思是「我認為他沒有膽子親自到場。」
當名詞時,如果說There are doubts about his future in professional baseball.(他在職棒界的前途出現烏雲。)意思是前途不看好。There’s a strong suspicion that he’s the one who committed the crime.(外界強烈猜測,他就是犯下這樁罪行的人。)在這裡,suspicion就不適合譯為「懷疑」。
*possession(名詞)
持有;
法律用語包括possession of illegal firearms(持有非法槍械),possession of heroine(持有海洛英)等。
Possession也是「財產」的意思,常做複數;demonic possession則是「魔鬼附身」,意思是身體被惡魔「佔有」。
*tampering(動名詞)
動手腳;
To tamper with evidence是「篡改、銷毀、藏匿或偽造證據」的總稱,如果這個證據是司法案件的呈堂證物,那麼這些行為本身也構成犯罪。
Tamper-free一般是指可以防止惡意更動、破壞的包裝或封條,例如選舉票匭的保全措施,要做到不能讓任何人動手腳。